Dichosos dichos: frases y expresiones del mundo clásico para by Víctor Amiano

By Víctor Amiano

L. a. ocasión los angeles pintan calva, Quedarse de piedra, Aunque l. a. mona se vista de seda, Roma no paga a los traidores, Andar con cien ojos, Zapatero a tus zapatos… Por más que haya quien se empeñe en que los clásicos brillen por su ausencia en los planes de estudio, su presencia entre nosotros es tan persistente que muchas veces ni siquiera somos conscientes de ella. Esta obra pretende romper una lanza en su desire, para que el lector tome conciencia de los angeles importancia y l. a. repercusión que las civilizaciones griega y romana han tenido y siguen teniendo en nuestros días.

 Si con Peccata minuta pudimos comprobar el gran número de latinismos que pueblan nuestra lengua, en esta ocasión los mismos autores intentan demostrar que un buen número de frases hechas y expresiones que usamos con mucha frecuencia encuentran su origen o su explicación en realidades históricas, culturales literarias o mitológicas de l. a. Antigüedad clásica.

Por ello, se recopilan un ramillete de frases, escogidas con criterios como su frecuencia en nuestra lengua o el uso erróneo que se hace de algunas de ellas y las acompañan de un ameno e instructivo recorrido cultural por el mundo clásico.
 

Show description

Read or Download Dichosos dichos: frases y expresiones del mundo clásico para el siglo XXI PDF

Similar linguistics books

Name Dropping: A No-nonsense Guide to the Use of Names in Everyday Language

Ever had a Hitchcockian adventure (in the bathe maybe? !) ormet a person with a fantastically Ortonesque outlook on existence? There arehundreds of phrases derived from genuine those who find themselves recognized - or notorious- sufficient to provide their stamp to a circulation, a fashion of considering oracting, a mode or perhaps a temper. identify shedding?

Additional info for Dichosos dichos: frases y expresiones del mundo clásico para el siglo XXI

Example text

This is what was initially suggested by Richard Rhodes (1977) in his pioneering paper on Michif. Later, however, Rhodes (1986) rejected this hypothesis in favor of a mixed language hypothesis. Still, as this is something other people suggested, too, I discuss it here in some detail. Although I do not think that any research has been done on this subject, there seem to be at least some languages that borrowed only nouns and no verbs (we leave the matter of borrowing other categories, like conjunctions and numerals, for the moment).

Fourth, the only linguistic phenomena to which Michif shows vague similarities are code mixing and relexified languages, both of which are cases of language 26 A Language of Our Own mixture by bilinguals. Code mixing is a spontaneous, ad hoc mixture, and relexified languages are mother tongues. There are also important differences, however, so that neither provides obvious clues to the genesis of this strange mixed language. These phenomena are discussed again later. Outline of the Book This book deals with the question, what kind of language is Michif and why, when, and how did it come into being?

The first is the language spoken in a Gypsy community in the Athenian suburb Ajia Varvara. The language has been described by Messing (1987) and Igla (1989). Virtually the whole community is bilingual in Greek and Romani, the Gypsy language, which belongs to the Indie branch of Indo-European. A few elderly people also speak Turkish. This group immigrated into Greece from Turkey in the 1920s. About three hundred Turkish words are used in the community, although young speakers use only about one hundred.

Download PDF sample

Rated 4.38 of 5 – based on 41 votes